<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 蘇小小墓>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Su Hsiao-hsiao’s Tomb>
<BookPage: 30>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
幽蘭露，
如啼眼。
無物結同心，
煙花不堪剪。
草如茵，
松如蓋。
風為裳，
水為珮。
油壁車，
夕相待。
冷翠燭，
勞光彩。
西陵下，
風吹雨。
<End Poem>
<Translation>
DEW upon lonely orchids 
Like tear-brimmed eyes.
No twining of love-knots, 
Mist-wreathed flowers I cannot bear to cut. 
Grass for her cushions, 
Pines for her awning, 
Wind as her skirts, 
Water as girdle-jades.
In her oil-silk carriage
She is waiting at dusk. 
Cold candles, kingfisher-green, 
Weary with shining. 
Under the Western Grave-mound, 
Wind-blown rain.
<End Translation>